TIME MAGAZINE READING 262:
Can Microsoft Get Its Mojo Back?
(重要用語整理)
http://www.time.com/time/business/article/0,8599,2028812,00.html
l Can Microsoft Get It’s Mojo back? ‘Mojo’ 是一個難字,我除了在時代雜誌之外,沒有在其他地方讀到過。從我的經驗,’mojo’ 出現的場合給予這個字的感覺像是 ‘力量’ 或是 ‘吸引力’ 的意思,字典的解釋是 ‘魔力’ 的意思。這個字不好記,很抽象,最好把它搞訂的方式是不要去理它,而當它在文章出現時,我們多半可以從上下文和自己的體驗來判斷它的意思。在這個標題我們可以大概猜出 ‘mojo’ 的意思因為我們知道微軟公司的市場力量不如從前。
l Microsoft has the past of computering all sewn up: ‘Computering’ 是指個人電腦相關產業。’Sew’ 是縫的意思,’all sewn up’: 都縫好,表示微軟已把國去電腦產業的江山穏穏地掌控。
l …the company is still grappling with the odd conundrum of turning 35 years of wild success into an asset rather than an albatross: ‘grapple with’ 是一個常見的英文動詞片語,英文讀多了就會知道它讓人感覺是在很辛苦的處理事情。’conundrum’ 是 ‘謎 的意思,這個字幾乎可以保證用死記沒有辦法記起來,到後來也只有靠著在不同場合讀過它很多次而對其產生感覺 (而不是定義),不過這個字是常常出現的新聞單字。’Albatross’ 是一種海鳥叫做信天翁,體型大是其特點,在西方常用其來表示笨重的感覺。
l The dawn of the iPhone, the ascent of Google, the failure of Vista: 三個連續的名詞片語用來表示電腦科技業的消長。呈現方式簡潔有力。’Dawn’ 是日曉、日出的意思,這個字的發音重要,因為學生常常用自己的方式來念這個字,最常聽到的音像是 ‘當’,不過應該要念 ‘棟’。’Ascent’ 是 ‘昇起’; ‘崛起’ 的意思,其文字的構成是 ad- (to) + scend (climb)。’Vista’ 是遠景的意思,在幾年前微軟推出 Windows Vista,其涵意不外是打開窗戶看到遠景的意思。
l …sleeping giants have a way of pressing the snooze button repeatedly: 我喜歡這個句子。我們的鬧鐘都有一個 ‘snooze’ 按鈕,讓我們繼續賴床,’snooze’ 是打盹、睡覺的意思。很多英文字以 sn- 開頭有鼻子的意思,像是 snort (嗤之以鼻), snore (打呼), snout (動物的鼻子), sneeze (打噴嚏) 等。整句話的意思是説微軟過於強大,因此容易處於一種安適心態,當別人都在進步時,它們却沒有動作。
l Rather than shoehorn the traditional Windows interface into a phone, Microsoft built something new: ‘Shoehorn’ 是鞋拔的意思,有把什麼東西硬塞進去的意思。一般人的印象鞋拔是用動物的角 (horn) 做成的。整句的翻譯是 ‘微軟沒有硬把視窗的介面硬塞到一個手機裡,它們為手機發展出一套新的軟體。
l Microsoft still acts like a lumbering, ham-fisted behemoth: ‘Lumber’ 是木材的意思;’lumbering’ 引申成笨重的意思,’ham-fisted’ 是手掌、拳頭粗大的意思,所以是笨手笨腳的意思,’behemoth’ 像是 ‘mammoth’ 都是巨大無比的怪物的意思。整句話的意思就是微軟過於龐大,動作緩慢。
fb: jenpjen@ms12.hinet.net