從黑幫電影,看懂時代雜誌年度10大風雲事件
-墨西哥毒品大戰Mexico’s Drug War
http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,2035319_2035311_2035672,00.html
看了那麼多黑幫電影,不難想像「黑道組織」、「黑道大哥」、「爭地盤」、「血腥」、「夜間槍戰」、「勾結」及「貪污」等用語,但這些字的英文到底該怎麼說呢? 看懂黑幫電影真的就看得懂國際重大新聞嗎?
請看以下用法及片法分析:
Mexico’s struggle with its powerful drug cartels took a grisly turn in 2010. Troubled border cities were subsumed in violence as the country’s drug kingpins warred over turf. All the while, security forces were either outgunned or cowed—or sometimes even in cahoots with the cartels. In September, blood-spattered Ciudad Juarez dismissed some 400 corrupt police officers.
Word:
cartels= group of businesses controlling market
企業聯合、黑道組織
grisly=gruesome
可怕的、嚴重的 (這個字的定義有點抽象,但透過上下文 ”墨西哥國內的毒品問題是越來越嚴重” 則不難感受到這個字的使用時機
subsume=sub(under)+sume(take)
包括、包括的意思,同include
kingpins= leaders
kingpin 指的是保齡球最前面的瓶子 (中央瓶),在這裡引申為頭目、首領的意思。
war over turf
turf=草皮
war over turf 常常用來指黑道之間或國與國之問在爭地盤。
all the while=at the same time
outgun
out在這裡是‘超過’的意思。其他類似的用法outweigh、outrun、outdo、outpace等。outgun 火力更旺的意思
in cahoots with 勾結
cahoot 共夥、共犯的意思
corrupt=cor(con/together)+rupt(break)
rupt是個重要字根、break (破) 的意思。其相關單字有 erupt (爆發)、abrupt (突然)、interrupt (打斷), 或者經常於報章媒體看到的bankrupt (破產)等。
corrupt 也是常見的單字,(貪污)的意思
blood-spattered 血腥的
spatter=splash
Translation:
墨西哥與勢力龐大的黑道聯盟的掙扎在2010有個可怕的轉變。當毒梟老大在爭地盤時,問題重重的邊界城市陷入暴力之中。同時,警方不是火力不及那些毒梟,就是膽怯,有的甚至與黑道掛勾。在九月,血腥的城市(Ciudad Juarez)開除了400名貪污的警察。
There have been a few small triumphs in President Felipe Calderon’s war on the cartels—the apprehending of a feared drug lord called “EI Barbie,” as well as the capture of an unprecedented 340 tons of marijuana in the border town of Tijuana. But the good news has been far outweighed by a steady drumbeat of horrifying reports of kidnappings, mass graves and nocturnal executions. More than 3,000 people have been killed this year alone.
Word:
apprehend=ap(ad/to)+prehend(take)
apprehend 逮捕
apprehend 及comprehend (理解),都有相同的字根prehend,將這兩個字連想在一起,是不是就比較容易了解prehend 的意思。
unprecdednted=un(-)+(cede/go)
unprecdednted前所未有的意思
precedent 先例、前例的意思,因此,’unprecedented’ 是前所未有的意思。
mass graves:
grave 墓;mass‘大量的意思;mass grave埋葬很多人的萬人坑。
nocturnal=nighttime 是 ‘夜晚’ 的意思。
nocturnal executions ‘夜間槍決’ 的意思
execute 是‘執行’的意思。
’execute’ 裡面藏著 ‘sequ’ 這個字根,是(follow)接下來的意思,相關字如sequence (序列), consequence (結果),sequel (續集)。
Translation:
警察總長在對抗黑道中有幾次的勝利—逮捕到害怕的獨梟老大EI Barbie、以及在Tijuana的邊境城市,查獲前所未見的340噸大麻。但這些好消息被不斷的恐怖報導給超越:綁架、屠殺、夜間槍戰。光是今年就有超過3000人被殺。
留言列表