China Woos Africa — And Not Just For Its Resources (重要句子和單字解析)
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1934868,00.html
重要句子和單字解析
China woos Africa. ‘Woo’ 的意思來自於動物在晚上求愛的鬼叫聲,這裡是中國向非洲示好的意思。
While much of the world still views Africa as a basket-case continent, Beijing is thinking ahead and busy establishing a foothold in Africa's potentially large consumer markets. ‘Basket case’ 是指已經沒有的事物,這裡是指西方人對非洲的印象,而中共視非洲為一個充滿商機的地方。
Our common impression of Africa owes more to Joseph Conrad's Heart of Darkness than we would like to let on: Africa is inscrutable, wild, primitive and decades away from genuine modernization. 約瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)是英國小說家,他的 ‘黑暗之心’ 是英國近代文學重要作品之一,內容在於剛果河叢林的神秘和人心的險惡。這本書讓西方人對非洲產生負面印象。’let on’ 是吐露秘密的意思,這裡的意思是說西人對非洲的印象來自約瑟夫·康拉德的 ‘黑暗之心,非洲的其他方面就不再多去想’。 ’Scrutinize’ 是細察的意思,所以‘Inscrutable’ 是不可捉摸、不可理解的意思。’prim-’ 這個字根是首要,最初的意思,所以 ‘Primitive’ 是原始的意思。
These African aspirants drink Coca-Cola, want mobile phones and yearn to own a car or motorcycle. ‘Aspire’ 是動詞,來自於字首 ‘ad-‘ (to) 和字根 ‘spir’ (呼吸,靈魂),這個字的意思是 ‘渴望,報負的意思。‘Aspiranst’ 是指那些因為能力和經濟許可而對生活有更多需求的人。
In return for so-called "no-strings-attached" aid and cheap loans to African countries, Beijing expects privileged access to oil and resources, political support in institutions like the U.N., and African governments — be they good, bad or despotic. ‘no strings attached’: ‘string’ 是細繩子,引申像是和什麼連結上的感覺,’attach’ 是附上的意思,這個片語是 ‘沒有附帶條件’ 的意思。 ‘despotic’: 暴政的,暴君的,算是個難字。
Corruption is serious, institutions are weak and political risk in various African countries remains high, meaning the possibility of social and economic breakdown is real. 這個句子寫得好,告訴我們如果要發展企業的話,非洲還是一個不穏定的地方。 ‘Corruption’: 是貪污的意思。字根rupt有break,破壞的含義。 ‘institution’ 是制度的意思,其中字根stit 有fixed 固定的含義。在此指整個社會結構的不穏定。