Comet and Spacecraft: A Fleeting Meeting
慧星和太空船的短暫相會
(天文學-托福、英檢最喜愛的考題之一)
In a brief encounter on Nov. 4, 2010, NASA's Deep Impact spacecraft
fired over 100,000 pictures of the comet Hartley 2
http://www.time.com/time/health/article/0,8599,2029577,00.html
文章導讀
這是一篇天文學的文章。我們毎一個人整天忙著生活、賺錢、工作、念書、考試、養家、上網、聊天、浪費時間…很少人有機會將注意力指向天空。偶爾讀天文學,會突顯自己渺小、且且會對知識產生更大渴望。
這篇文章裡面有好多個慧星的名字,如果不是對天文學有興趣,很難想像記那些名字有什麼用。不過在這裡有一個引申意義: 英文單字不能任意死記,除非對某個特定概念有特別興趣。換這之,不要去記別人給我們的東西 (單字),而要問自己對什麼感興趣。對我而言,記住這些名字對我沒什麼用,但我記得它們、因為我喜歡天文學。
我們可以從這篇文章練習如何用文字 (英文) 在自己頭腦裡勾勒空間概念。其實,這裡面有很多表達方式並不好理解,尤其是對那些對天文學不了解或沒興趣的學生而言。反過來說,我們必須用自己的認知和體驗來認識英文單字和文法,不要一味地念文法,而對世界的浩瀚失去興趣。換言之,我們語言能力的養成,累積於我們對世界及知識的渴望,透過語言能力來滿足我們的求知慾。
l A Fleeting meeting. ‘Fleet’ 是 ‘艦隊’ 的意思;’fleeting’ 則是事情發生很短暫的意思,概念來自於船隻快速移動。通常用這個字的情境常有詩意的感覺。同義字如: ‘temporary’ 或 ‘transient’ 等。
l For all their visual flair, comets are extraordinarily mundane things – clusters of rock and ice left over form the primordial days of the solar system. ‘Flair’ 是才華的意思,它等於是 ‘talent’。‘Mundane’ 是世俗的或一般的意思,相當於 ‘worldly’ 或 ‘ordinary’ 或 ‘everyday’ 的意思,它是個重要的難字,因為外國人常用,國人都不會。來用 ‘mundane’ 造一個句子: ‘Money is something pretty mundane, we should not consider it the most important.’。‘Primordial’ 是 ‘原始’ 的意思,它會很快讓人想起另一個同義字 ‘primitive’。兩個字都有相同的字根 ‘prim’: ‘首先、最早’ 的意思。’Primitive’ 是由 ‘prim-‘ 和 ‘order’ (次序) 所組成,其相關字有 ‘prime’ (主要的) 和 ‘prince’ (王子) 等。
l When one of these rogues whizzes by, it is visiting not just from the farthest reaches of the solar system, but from the furthest reaches of time – 4.5 billion-year-old scrap of the solar system’s original raw material. 這句話是這篇文章最重要的一句話,因為它告訴我們科學家研究慧星的原因 – 地球或月球或太陽系的其他行星、衛星已經經過了幾十億年的演化,而慧星被認為是仍保有形成太陽系的原始素材,所以它們可以幫助我們了解太陽系的過去。’Rogue’ 是流氓、惡棍的意思,稱慧星是流氓因其有不規則的軌道和較不可預測的行蹤。‘Whiz’ 在這裡作動詞用,颼颼作聲的意思,這句可以這樣解釋: 某一個這些 (像流氓的) 慧星颼颼飛過。
l Once there, it fired what amounted to a cosmic cannon ball into the comet’s core, then analyzed the plume of ice and other debris that flew up into space. 這裡要看出 ‘what amounted to a cosmic cannon ball’ 是一個名詞子句,因為它是 ‘fired’ 的受詞,amounted to 同等於equal to。‘Cannon’ 是 ‘大砲’ 的意思,它和另一個照相機的品牌 ‘Canon’ 很像,Canon具標準standard的意思。‘Plume’ 本意是羽毛,在這裡指的是煙霧。同時,在現今社會災難中,plume經常被使用於形容煙霧迷漫。‘Debris’ 是 ‘殘骸、破瓦殘礫’ 的意思,它是一個重要的字,因為在現在的世界有很多天災、人禍,因此增加了這個字被使用的機會。
l …the ship fired roughly 118,000 pictures. 一般 ‘fire’ 是開火的意思,這裡因太空船和慧星的接觸時間很短,所以必須在短時間內 (像機關槍連續開火一樣) 拍攝很多照片。
l Meantime, Tempel 1 will resume its ancient journey, and Deep Impact its still very young one. 這句在這篇文章是重要的句子,因為作者省掉幾個字讓這個句子讀起來很簡潔。我把少掉的字補回去: (In the) Meantime, Tempel 1 will resume its ancient journey, and Deep Impact (will resume) its still very young one. ‘resume’是恢復、重返的意思。